Розробка уроку — практичної роботи

Тема: робота з інтернет енциклопедіями, словниками та онлайн перекладачами.

Мета: ознайомити зі способами роботи з веб-енциклопедіями, словниками та онлайн перекладачами. Розвивати уявлення учнів щодо використання новітніх технологій у навчанні.

Учень уміє:

Обладнання: ПК з встановленими ОС та браузером та з доступом до Інтернету, (дана) інструкція.

Структура уроку

  1. Організаційний момент.
  2. Актуалізація опорних знань.
  3. Вивчення нового матеріалу.
  4. Інструктаж з ТБ.
  5. Закріплення вивченого матеріалу.
  6. Підбиття підсумків уроку.

Хід уроку

1. Організаційний момент
Вітання з класом. Перевірка присутності і готовності учнів до уроку. Перевірка виконання домашнього завдання.

2. Актуалізація опорних знань

  1. Що таке глобальна мережа?
  2. Що таке Інтернет?
  3. Які необхідні умови роботи у глобальній мережі?
  4. Які є сервіси має Інтернет?
  5. Що таке Веб?
  6. Що таке IP-адреса?
  7. Що таке URL?
  8. Що таке веб-сайт?
  9. Що таке веб-браузер?
  10. Як формують адреси ресурсів Інтернету?
  11. Як створити список сайтів (закладки) для швидкого доступу?

3. Вивчення нового матеріалу

В інтернеті представлено велику кількість веб енциклопедій і словників. Як з окремих предметних областей, так і універсальних, що охоплююють різні галузі знань. Одними з найвідоміших є універсальні електронні енциклопедії Вікіпедія, Мегаенциклопедія Кирила і Мефодія, світова цифрова бібліотека. Ми розглянемо одну із цих веб-енциклопедій — Вікіпедія. Головна сторінка україномовної Вікіпедії має таку URL адресу: http://uk.wikipedia.org

У 2010 році Вікіпедія містила понад 200 тисяч статей українською мовою. Матеріали енциклопедії створюють, уточнюють та доповнюють усі охочі. Статті Вікіпедії не мають авторства. Їх можна вільно використовувати. Кожна стаття Вікіпедії входить до певної категорії. Категорії об'єднано у 8 тематичних розділів.

Пошук потрібних статей можна здійснювати за категорією у тематичному каталозі, за назвою статті в алфавітному покажчику або шляхом переходу за гіперпосиланнями. Від перегляду однієї статті енциклопедії можна переходити до перегляду іншої, вибравши гіперпосилання, яке в тексті статті виділено синім кольором. Якщо колір гіперпосилання червоний, то це означає, що статтю, визначену для переходу, ще не створено. Після того, як потрібну статтю знайдено, її матеріали можна зберігати та опрацьовувати так само, як і під час роботи з іншими веб-ресурсами.

Інколи необхідно знати тлумачення невідомих слів і/або правила написання цих слів. У нагоді стануть електронні орфографічні та тлумачні словники. Ці словники доступні, наприклад, на таких сайтах: www.slovnyk.ua/, slovopedia.org.ua/ .

На уроках чужої мови, перекладаючи чи у спілкуванні, ви поповнюєте свій словниковий запас. Але знати переклад усіх слів чужої мови (як і тлумачення всіх слів рідної мови з діалектизмами включно) неможливо. Тому на допомогу приходять електронні словники. Сучасні електронні словники, як правило, надають користувачу такі можливості:

Онлайнові словники доступні, наприклад, на сайтах www.slovnyk.org, www.Lingvo.ua та інших.

Переклад слів з використанням електронних словників не відрізняється від виконання цього завдання з використанням друкованого словника. Найчастіше використовують такий алгоритм перекладу.

  1. Відкрити стартову сторінку словника.
  2. Налаштувати словник на використання необхідного напрямку перекладу.
  3. Увести у відповідне поле слово чи словосполучення, яке потребує перекладу.
  4. Натиснути відповідну кнопку для початку перекладу.

Переклад текстів з використанням програм-словників є клопіткою справою, бо користувач має самостійно опрацьовувати кожне невідоме слово. Прискорити та автоматизуватипроцес перекладу можна з використанням програм-перекладачів.

Програма-перекладачце програма, призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї мови іншою.

На відміну від електронних словників, програми перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст. Результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Прикладом такого перекладача є Pragma.

Алгоритм опрацювання текстів з використанням програм-перекладачів

  1. Відкрити стартову сторінку онлайнового перекладача.
  2. Налаштувати параметри перекладу (вибрати напрямок перекладу).
  3. Увести або виділити текст для перекладу.
  4. Подати вказівку для початку автоматичного перекладу.
  5. Зберегти результат перекладу як частину нового чи наявного документа.

Примітка. Кваліфіковані перекладачі знають просту істину: перекладати потрібно не окремими словами чи навіть реченнями, а цілими абзацами. Наразі сподіватися отримати літературний переклад складного тексту (наприклад, з ідіоматичними зворотами чи багатозначними словами) за допомогою програм перекладачів — марна справа. Особливо важка справа з перекладом з мови чи мовою, що зазнала неприродного силового спотворення ззовні. Інколи це спотворення (зафіксоване словниками!) настільки сильне, що розробники ПЗ використовують непритаманні для цієї мови граматичні побудови чи способи словотворення. Наприклад, перекладати можна українською мовою, а не на українську.

4. Інструктаж з техніки безпеки
5. Закріплення вивченого матеріалу


Примітка. Після виконання кожного з практичних завдань учень повинен повідомити вчителя про свою готовність подати результати виконаної роботи.

Завдання 1. Знайти тлумачення слова «інформатика».

  1. Завантажити головну сторінку сайту http://uk.wikipedia.org.
  2. У поле Пошук ввеcти слово «інформатика» й натиснути Пошук.
  3. Переглянути наповнення нової сторінки після її завантаження.

Завдання 2. Знайти біографію й опис творчості української поетеси Лесі Українки.

  1. Повернутися на головну сторінку http://uk.wikipedia.org.
  2. У поле Пошук ввести слова: «Леся Українка» і натиснути кнопку Пошук.
  3. Переглянути наповнення нової сторінки після її завантаження.

Завдання 3. Знайти тлумачення слова «кібернетика».

  1. Завантажити головну сторінку сайту http://www.lingvo.ua/uk.
  2. Перейти на закладку Тлумачення.
  3. Вибрати мову введення Українська.
  4. У поле Пошук ввести слово «кібернетика» і натиснути кнопку Знайти.

Завдання 4. Перекласти з англійської українською слово «dog».

  1. Повернутися до головної сторінки сайту http://www.lingvo.ua/uk.
  2. У поле Пошук введіть дане слово.
  3. Налаштувати напрям перекладу: англійська — українська.
  4. Натиснути кнопку Перекласти.
  5. Переглянути результат перекладу.

Завдання 5. Перекласти з англійської українською словосполучення «a big dog».

Завдання 6. Перекласти текст з української мови білоруською.

  1. Завантажити сторінку http://www.translate.ua/uk/on-line.
  2. Налаштувати напрям перекладу і тематику словникової лексики.
  3. Увести такий текст для перекладу: "На вулиці зима. Падає сніг. Дітлахи з санчатами вибігли на вулицю кататися з гірки. Всім дуже весело".
  4. Натиснути кнопку Переклад.
  5. Перекласти той самий текст з української мови англійською.

6. Підбиття підсумків уроку
Виставлення оцінок.

7. Домашнє завдання
Повторити навчальний матеріал. Завдання 6 виконати з перекладачем Google.


Текст упорядкувала Людмила Миколаївна Зайковська, вчитель спеціалізованої школи № 125 Дніпровського району міста Києва, під час виконання випускної роботи на курсах підвищення кваліфікації з 08.01.2013 по 25.01.2013.